Lokalizace

1.Požadavky na lokalizaci

Než začneš pracovat s X-Plane, musíš pochopt tyto požadavky! Nechceme, abys strávili hodně času lokalizací a pak si uvědomili, že jsou zde problémy.
 
Společnost LR nemusí použít tvé překlady. Pokusíme se využít jakýkoli překlad, který dostaneme, nebo vás budeme brzy informovat pokud to nepůjde, ale nemůžeme zaručit, že váš překlad bude v X-Plane.
 
Nemůžeme odkládat vydání aktualizace kvůli překladu; pokud se změní řádek (string) a musíme rozdělit RC, pokud nemůžeš přeložit řádek mohl by řádek být nepřeložen.
 
LR musí vlastnit IP všech překladů (což jsou odvozené práce ze samotné X-Plane). Nemůžeme akceptovat překlady s "připojenými řádky".
 
Pokud na překladu pracuje více než jedna osoba, musíš spolupracovat s ostatními členy týmu!
 

2.Celková strategie lokalizace

 
Lokalizační systém využívá shodu klíčů; pro každý jazyk, textový soubor mapuje anglické fráze do frází v lokalizovaném jazyce.
 
(To se liší od starého lokalizačního systému používaného u v8, který mapuje čísla do řdků buď v angličtině, nebo v lokalizovaném jazyce, ve tomto starém systému, věděl co v řádeku 511 má být, musíš zkontrolovat angličtinu.)
 
Pro každý jazyk obsahuje jeden soubor.
 

3.Formát souboru překladu

3.1Umístění souboru

Soubory překladu jsou uloženy v složkách Resources / text / .txt, kdy jazyk je název lokalizovaného jazyka, např. French nebo German.
3.1.1 Instalace speciálního ovládání
Protože instalační program nepoužívá složku Resource, jsou do aplikace vloženy lokalizační soubory. Soubor řádků instalačního programu v systému Macintosh můžete zobrazit a nahradit výběrem možnosti "show package contents" - ve složce Contents/Resources bude uveden překlad "jazyk" .txt. V systémech Linux a Windows jsou pro vkládání nebo nahrazení souboru slovníku potřebné nástroje pro vývojáře, proto doporučujeme pracovat s Macem při lokalizaci instalačního programu.

3.2 Sady znaků a kódování souborů

Soubory překladů by měly být zakódovány v UTF8 bez značky bajtů (BOM). Použijte libovolný znak unicode z následujících standardních rozsahů unicode (s výjimkou netisknutelných / řídicích znaků):
Basic Latin (0x00-0x7F)
Latin-1 Supplement (0x80-0xFF)
Latin Extended-A (0x100-0x17F)
Latin Extended-B (0x180-0x1FF)
Cyrillic (0x400-0x4FF)
Basic Latin (0x00-0x7F)
Latin-1 Supplement (0x80-0xFF)
Latin Extended-A (0x100-0x17F)
Latin Extended-B (0x180-0x1FF)
Cyrillic (0x400-0x4FF)

Textové soubory by měly používat konce řádků Unixu.

4.Skladba překladu

4.1 Hlavička

Hlavička souboru překladu je:

A

900

TRANSLATION

4.2 Zápis

Za hlavičkou následuje série záznamů, jeden na jeden řádek.

Řádka začínající #soubor je komentář.

Řádek začínající tokenem STRING, po němž následuje alespoň jedna mezera, a následuje pár klíčových řetězců. Formát dvojice klíčů je:

STRING"mezera""anglicky"===="localized"

Například:

STRING Check Disk Space====Kontrola prostoru disku

Upozornění: Mezera je velmi důležitá při vytváření makra řádku. Jedena mezera za slovem STRING je potřeba při analýze; všechny ostatní mezery jsou součástí řádku. Příklady jednotných mezer:

STRING Check Disk Space====Kontrola prostoru disku

STRING  Check Disk Space==== Kontrola prostoru disku

STRING Check Disk Space ====Kontrola prostoru disku

STRING  Check Disk Space ==== Kontrola prostoru disku

Všimni si, že v posledních dvou příkldech je mezera za slovem disku, ale před novým řádkem. 

Tyto příklady mají rozporuplné mezery:

STRING  Check Disk Space====Kontrola prostoru disku

STRING Check Disk Space====  Kontrola prostoru disku

4.3 Systém nahrazování

Když X-Plane musí nahradit slovo řádku, provede to pomocí parametru. Parametry mají podobu:

%number:comment%

zde číslo "number" je kladné celé číslo. Číslo určuje, který parametr bude nahrazen. Každá fráze může mít více než jeden parametr.

Comment je slovo, které popisuje zhruba to, co se do parametru dostane; to není používáno X-Plane (v anglickém nebo přeloženém řádku), ale je jednoduše navržen tak, aby poskytoval kontext při překládání. Například:

STRING There was a problem with %1%====…

mohlo by to být téměř nemožné přeložit. Ale

STRING There was a problem with %1:file name%====….

poskytuje radu. Můžeš změnit pořadí parametrů a text můžete změnit v přeložené verzi, ale název anglické poznámky nelze změnit nebo X-Plane nenalezne řádek. Příklad:

STRING There was an error opening %1:filename% – %2:message%====The operating system said “%2:msg%” when we tried to open %1:file%.

Všimni si, že v tomto příkladu, komentáře byly mírně přejmenovány a pořadí parametrů bylo přehozeny, ale zpráva stále přechází do parametru 2 a název souboru do parametru 1.